Słówo po niemiecku na P
Prawdziwe niem. słowo: Polska (das Polen).
Codzienne niem. słowo: policja.
Niemieckie „Pferd” znaczy koń.
Niemieckie słowo: czołg/pojazd pancerny.
Niemieckie „Platz” – miejsce/plac.
Niem. „paar” = kilka, poprawna forma.
„Putzen/putzen” – sprzątanie, sprzątać.
Niem. „Polnisch” – język polski.
Niemieckie „Post” – poczta.
Niemieckie „Park” – to po prostu park.
Niem. czasownik „packen” – pakować.
Niemieckie „Papagei” – papuga.
Codzienne niem. słowo: tata.
Zap. z włoskiego; w niem. die Pizza, popularne danie.
Niem. przym. „perfekt” = doskonały; też czas Perfekt.
Z łac. ‘pausa’ (przez fr.); w niem. ‘Pause’ = przerwa.
Niem. ‘Puppe’ = lalka; częste w bajkach i zabawie.
„Parken” = parkowanie; od czasownika „parken”.
„Preis” = cena lub nagroda; bardzo częste słowo.
Z fr. papier; w niem. „Papier” = papier, arkusz.
Historyczna niem. broń ppanc.; dosł. „pięść pancerna”.
Czas. „passen” = pasować; też sportowe „das Passen”.
Kolokw. skrót „Pommes frites” = frytki w Niemczech.
„Peter” – popularne niemieckie imię męskie.
„Pacht” – dzierżawa, opłata za użytkowanie.
„Pass” – paszport lub też podanie w sporcie.
„Pferde” – liczba mnoga od „Pferd”, czyli koń.
„Pfeffer” – pieprz, popularna przyprawa w DE.
„Problem” – takie samo słowo jak po polsku, kłopot.
„peinlich” – żenujący, wstydliwy po niemiecku.
„passt” – forma od „passen”, znaczy „pasuje”.
„Paprika” – papryka, też nazwa warzywa w DE.
„Pflege” – opieka, pielęgnacja, np. „Krankenpflege”.
„Packung” – opakowanie, np. „eine Packung Chips”.
„Pullover” – sweter, bardzo częste słowo.
„Prost” – niemieckie „na zdrowie!” przy toaście.
„probieren” – próbować, kosztować jedzenie.
„Pflaume” – śliwka, popularny owoc w Niemczech.
„pack” – tryb rozk. od „packen” („pakuj!”).
„polnische” – „polski/polskie” w rodzaju żeńskim.
Niem. „parking”. Złożenie Park+Platz, bardzo częste.
Długie słowo na „czołg”. Historyczny termin wojskowy.
Niem. „grzyb”. Też w znaczeniu „pieczarka”.
Niem. „impreza”. Zapisywane tak samo jak po angielsku.
Forma liczby mnogiej od „Paar” = pary.
Niem. „pupa, lalka (pot.)”. Dziecięce słowo.
Niem. „panika, popłoch”. Przejęte z greki.
Niemcy też mówią „Panda” na to zwierzę.
Niem. „plakat, poster”. Słowo zapożyczone z ang.
Niemiecka nazwa miasta Poznań (Posen).
To formy czasownika „pflanzen” = sadzić.
L.mn. od „Pflicht” = obowiązki.
Pot. „wkuwać, kuć” do sprawdzianu/egzaminu.
„pflegen” = pielęgnować, opiekować się.
„Pasta” używane po niem. na makaron.
„Plus” jako znak dodawania i korzyść.
Dziecięce „siusiu”. Używane w niem. potocznie.
„Pflicht” = obowiązek, powinność.
Potocznie: bezdomny/nieudolny. Uwaga, obraźliwe.
Zniemczone „Pretzel”, precel bawarski z Bretanii.
Od „packen”; „ich packe” = „pakuję”.
„Person” = osoba, człowiek; słowo z łaciny.
Może być skrót od „Pensionär” lub „Pen“ w slangu.
„passieren” = wydarzyć się, dziać się.
„Panne” = awaria, usterka, np. auta.
„Pfannkuchen” = naleśnik/pączek, różne regiony.
„Paris” to po niemiecku nazwa miasta Paryż.
„Panzerwagen” = opancerzony pojazd.
„ich putze” = „sprzątam”, od „putzen”.
„Pollen” = pyłek roślinny, uczula alergików.
„Pinsel” = pędzel malarski lub do makijażu.
Forma liczby mnogiej „Pilzen” od „Pilz” (Dativ/Dat.).
„Pausenbrot” = kanapka na przerwę w szkole.
Potoczne od „paffen” = palić papierosy, slang.
- punkt
„pissen” to wulgarne „sikać” po niemiecku.
„Personen” to liczba mnoga od „Person”.
„paket” jako „Paket” = paczka, przesyłka.
„Pilsner” to rodzaj piwa, od miasta Plzeň.
„Pilot” po niemiecku: pilot samolotu, pilot TV.
„Pfeifen” to gwizdać lub gwizdki w liczbie mnogiej.
„Pfand” to kaucja, np. za butelkę po piwie.
„Patient” to pacjent, słowo z łac. w niemieckim.
„palme” jako „Palme” = palma, rodzaj drzewa.
Cuvintele din lista Słówo po niemiecku na P provin de la jucătorii jocului de cuvinte Țomapan .